“St Jude” ha rappresentato la rottura, l’arrivo della tempesta.In ” Ship to Wreck ”  la storia d’amore tra i due protagonisti ha preso le sembianze di una zattera, debole, fragile in balia della tempesta e che sta per affondare.
Per questo motivo ho deciso di tradurre la parola “ship” con “zattera”, per dare l’idea di una imbarcazione precaria, in balia delle onde, come la storia d’amore ormai alla fine.
Il testo della canzone di Florence ci mette di fronte a tutte le difficoltà e alla confusione che la morte di una relazione amorosa può portare nella vita di tutti noi. L’abuso di alcool (il sopravvento dei nostri demoni), le domande che ci assalgono su cosa abbiamo fatto o su cosa non dovevamo fare, siamo stati noi (inteso come entrambe le parti interessate) a volerlo? o è stato il destino? domande spesso inutili e sempre destinate a rimanere irrisolte.

Non disturbare i miei sonniferi,
si divertono con la mia mente
portandomi bianchi squali nel letto
e l’orca assassina,
un’orca che canta una ninna nanna
stracciando coperte e stringendimi fra i denti.

Ehi Amore, aiutami a ricordare
quali parole ho pronunciato?
Non posso far niente,
posso solo scavare la fossa.
Ehi Amore, aiutami a ricordare
quali cose ho mai fatto?

Ho per caso bevuto un pò troppo?
Sto davvero perdendo i sensi?
Ho costruito questa zattera per affondare?
Per affondare, affondare, affondare

Che cos’è quel lungo muso?
Non ne hai già abbastanza?
I ratti, dagli occhi di sangue,
a migliaia raschiano la porta,
non lasciare che il sipario ti catturi,
tu eri qua già un’altra volta,
la sedia, un’isola, mio caro,
non puoi raggiungere la riva.

Dio mio! sotto questi cieli oscuri
siamo già perduti
da un foro, l’acqua giunge veloce
e noi siamo sballottati senza speranza

Ehi Amore, aiutami a ricordare
quali parole ho pronunciato?
Non posso far niente,
posso solo scavare la fossa.
Ehi Amore, aiutami a ricordare
quali cose ho mai fatto?

Ho per caso bevuto un pò troppo?
Sto davvero perdendo i sensi?
Ho costruito questa zattera per affondare?
Per affondare, affondare, affondare

Leggi Capitolo 3


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Articoli correlati

Traduzione

Rabbia

Stavo sfogliando la raccolta di poesie di Florence Welch quando mi sono imbattuto in questo breve componimento. Subito ho pensato a quanto fosse contemporaneo, vero e triste. Preoccupato dall’arrivo dell’età della rabbia, Dove solo la Leggi tutto…

Traduzione

Wishlist

Wishlist singolo tratto dal quinto album dei Pearl Jam: Yield, è uno stream-of-consciousness semplice ma molto profondo in cui l’autore (Eddie Vedder) immagina di essere: cose, sentimenti, persone e concetti. Tra i versi della canzone Leggi tutto…

English

Ghost Song

Il 3 Luglio 1971 moriva a Parigi Jim Morrison, personaggio controverso e grandissimo artista, non solo cantante ma anche poeta e regista. Un vero artista a tutto tondo consumato fino alla morte dai suoi vizi Leggi tutto…

PageLines