The following short poems are other translations from Giovanni Pascoli’s Myricae (Salt cedar, tamarisk). In particular, these two poems belong to the section: “Thoughts” where the poet wonders about human condition trying to draw a philosophical vision of life.

“Heart and Sky” has for main theme those visions and illusions that we have in our life. He compares these visions to stars (Alfa and Omega) that shine and set every day in the sky.

The second one, Death and Sun, is a wandering on death and on his mystery. Death is, here, compared to the black spot that we see when we look at the sun.

Heart and sky

In the heart, a thousand visions multiply,
sky and earth have no room to keep them in,
sometimes desire blows away, there shines
a hope:

As well as in the sky, deep ocean blue,
where our flying though does swallow,
the Alfa is setting and breeds an Omega
in the deep.

Death and Sun

Unmovable is death: dark
constellation shining in the black sky:
brief is the word, clear is the vision:
read, oh pupil.

You can’t. Like when you look at the unmovable
burnin’ star in the lonely sky;
the sun, what do you see? An empty
blur, nothing.

Categorie: EnglishTraduzione

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Articoli correlati

Creative Writing


This is a long and personal piece, I wrote during my last travel in the UK. It is a surreal encounter with a personification of fear, sensuality and beauty: a Catwoman. This Catwoman wants to Leggi tutto…

Creative Writing

Una favola

Nella vita ci sono cose e persone che magari vedi solo per un secondo oppure solo in televisione ma che non si sa per quale motivo ti rimangono impresse. Ricordo ancora quando in quell’estate del Leggi tutto…



Stavo sfogliando la raccolta di poesie di Florence Welch quando mi sono imbattuto in questo breve componimento. Subito ho pensato a quanto fosse contemporaneo, vero e triste. Preoccupato dall’arrivo dell’età della rabbia, Dove solo la Leggi tutto…