“Il Temporale” that I have translated as “The Storm”, was written by Pascoli in 1894, it is very similar to “The Lightning” for its atmosphere and sounds. That’s why I wanted to translate them into a sort of twin poems, reproducing the sounds of the words leaving behind the metrical structure.
“The Storm” is another masterpiece of Pascoli which does not need long explanations but a calm and relaxed reading. Everyone should enjoy the greatness of Nature which is represented in its lines.

A bubbling sound from far away…

Bleeding is the horizon,

As burning, by the sea;

Black as pitch looks by the land,

Tattered bright clouds:

Through the dark a country house:

A seagull wing.

Categorie: EnglishTraduzione

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Articoli correlati

Creative Writing

Catwoman

This is a long and personal piece, I wrote during my last travel in the UK. It is a surreal encounter with a personification of fear, sensuality and beauty: a Catwoman. This Catwoman wants to Leggi tutto…

Creative Writing

Una favola

Nella vita ci sono cose e persone che magari vedi solo per un secondo oppure solo in televisione ma che non si sa per quale motivo ti rimangono impresse. Ricordo ancora quando in quell’estate del Leggi tutto…

Traduzione

Rabbia

Stavo sfogliando la raccolta di poesie di Florence Welch quando mi sono imbattuto in questo breve componimento. Subito ho pensato a quanto fosse contemporaneo, vero e triste. Preoccupato dall’arrivo dell’età della rabbia, Dove solo la Leggi tutto…

PageLines