“Il Temporale” that I have translated as “The Storm”, was written by Pascoli in 1894, it is very similar to “The Lightning” for its atmosphere and sounds. That’s why I wanted to translate them into a sort of twin poems, reproducing the sounds of the words leaving behind the metrical structure.
“The Storm” is another masterpiece of Pascoli which does not need long explanations but a calm and relaxed reading. Everyone should enjoy the greatness of Nature which is represented in its lines.

A bubbling sound from far away…

Bleeding is the horizon,

As burning, by the sea;

Black as pitch looks by the land,

Tattered bright clouds:

Through the dark a country house:

A seagull wing.

Categorie: EnglishTraduzione

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Articoli correlati

Traduzione

Rabbia

Stavo sfogliando la raccolta di poesie di Florence Welch quando mi sono imbattuto in questo breve componimento. Subito ho pensato a quanto fosse contemporaneo, vero e triste. Preoccupato dall’arrivo dell’età della rabbia, Dove solo la Leggi tutto…

Traduzione

Wishlist

Wishlist singolo tratto dal quinto album dei Pearl Jam: Yield, è uno stream-of-consciousness semplice ma molto profondo in cui l’autore (Eddie Vedder) immagina di essere: cose, sentimenti, persone e concetti. Tra i versi della canzone Leggi tutto…

English

Ghost Song

Il 3 Luglio 1971 moriva a Parigi Jim Morrison, personaggio controverso e grandissimo artista, non solo cantante ma anche poeta e regista. Un vero artista a tutto tondo consumato fino alla morte dai suoi vizi Leggi tutto…

PageLines