“Il Temporale” that I have translated as “The Storm”, was written by Pascoli in 1894, it is very similar to “The Lightning” for its atmosphere and sounds. That’s why I wanted to translate them into a sort of twin poems, reproducing the sounds of the words leaving behind the metrical structure.
“The Storm” is another masterpiece of Pascoli which does not need long explanations but a calm and relaxed reading. Everyone should enjoy the greatness of Nature which is represented in its lines.

A bubbling sound from far away…

Bleeding is the horizon,

As burning, by the sea;

Black as pitch looks by the land,

Tattered bright clouds:

Through the dark a country house:

A seagull wing.

Categorie: EnglishTraduzione

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Articoli correlati

English

Una Scala Per Il Paradiso

In questo post presento una mia traduzione di una delle canzoni più controverse di sempre dei Led Zeppelin: “Stairway To Heaven”. Pietra miliare della musica Rock è sempre stata al centro di controversie sul l’oscuro Leggi tutto…

Traduzione

Capitolo 6 - Madre

Tra tutti i testi tratti da “How Big How Blue How Beautiful” la particolarità di Mother è la poesia: l’albero che lascia cadere le foglie su di se per accarezzarsi, la nuvola che fa piovere Leggi tutto…

English

Capitolo 5 - Parte 3 - Il Corpo dell'Acqua

Il video di “Queen of Peace & Long & Lost” è diverso dagli altri perché presenta un anomalia.  Alla fine di entrambe le canzoni viene recitata una poesia scritta da Florence Welch. Ho deciso di Leggi tutto…

PageLines